Tuesday, August 22, 2023

從口譯廂看出去

200805201005從口譯廂看出去

 

從口譯廂看出去

是什麼樣的風景呢?

 

 

這是台北國際會議中心的大會堂

口譯廂居高臨下

距離會場五層樓高

往下看只看到面貌模糊的聽眾

因為距離而產生安全感

不會因為下面有3000多人而感到害怕

這就是為什麼我雖然有上台恐懼症卻還能從事口譯的原因之一

 

 

站在台上的是投資理財大師吉姆羅傑斯 Jim Rogers

從口譯廂只能看到他模糊的身影

 

 

所以我們必須把影像拉到口譯廂裡

才能看他說話的神情跟肢體語言

能夠清楚看到講者的臉部表情是很重要的

因為細微的表情變化 手勢 甚至說話的脣形都有助於把講話內容聽清楚


 

 

除了看講者之外

口譯員還要忙著看書面資料與自己的筆記

講者如果講到一連串的數字

還要幫正在做口譯的同事寫下數字

遇到翻不出來的專有名詞還要趕快上網 google

這就是為什麼我們工作時堅持一定要一組兩個人

一方面是因為進行同步口譯時需要高度集中精神

所以口譯員要輪流翻譯 , 一人翻20分鐘左右就要換手

讓腦袋瓜休息

否則一個人硬撐到後來訊息會失真

就不是 hi-fi 了!

而且,在休息的那一位口譯員也沒有真的閒著呢!

(除了溜出去洗手舒展一下筋骨之外,得待在口譯廂裡待命)

 

 

場景拉到最近在新竹舉行的微軟教育高峰論壇

由於口譯廂設在邊垂地帶

無法正面看到講者

會議公司幫我們設了兩台螢幕在口譯廂裡

天下雜誌發行人殷允芃女士在發言

台下來自世界各地的貴賓戴著耳機聆聽

看到這樣的畫面

工作起來就更起勁了

其實能夠看到聽眾對口譯員來說也是很有幫助的

但是可惜的是我們通常都只看得到聽眾的後腦杓!

 

 

近年來Powerpoint盛行

除了講者之外 還要看powerpoint

這個時候 兩個螢幕就派上用場了

分神的能力更是重要

口譯員需要同時聽 說 分析 翻譯

眼睛也要同時盯講者 powerpoint 詞彙表 & 會場

 


 

台上的講者的側面與正面

聽眾的正面與背面

還有 powerpoint( 螢幕上的&紙本的還有會場的大銀幕&口譯廂裡的小螢幕)

眼睛真的好忙碌啊!

 

 

如果還有relay (接力翻譯) 就更好玩了

以上的情況是講者說法文

同事擔任法譯中的逐步口譯

我們在口譯廂裡再以同步口譯的方式

把中文即時翻譯成英文

不知道大家有沒有注意到銀幕上的 powerpoint 是英文?

 

在同一個時空裡

中英法以聲音及文字的形式並存

與會者得以跨越語言與文化的障礙而互相了解

是不是很奇妙?

 

 

No comments: