200805201005從口譯廂看出去
從口譯廂看出去
是什麼樣的風景呢?

這是台北國際會議中心的大會堂
口譯廂居高臨下
距離會場五層樓高
往下看只看到面貌模糊的聽眾
因為距離而產生安全感
不會因為下面有3000多人而感到害怕
這就是為什麼我雖然有上台恐懼症卻還能從事口譯的原因之一

站在台上的是投資理財大師吉姆羅傑斯 Jim Rogers
從口譯廂只能看到他模糊的身影

所以我們必須把影像拉到口譯廂裡
才能看他說話的神情跟肢體語言
能夠清楚看到講者的臉部表情是很重要的
因為細微的表情變化 手勢 甚至說話的脣形都有助於把講話內容聽清楚

除了看講者之外
口譯員還要忙著看書面資料與自己的筆記
講者如果講到一連串的數字
還要幫正在做口譯的同事寫下數字
遇到翻不出來的專有名詞還要趕快上網 google
這就是為什麼我們工作時堅持一定要一組兩個人
一方面是因為進行同步口譯時需要高度集中精神
所以口譯員要輪流翻譯 , 一人翻20分鐘左右就要換手
讓腦袋瓜休息
否則一個人硬撐到後來訊息會失真
就不是 hi-fi 了!
而且,在休息的那一位口譯員也沒有真的閒著呢!
(除了溜出去洗手舒展一下筋骨之外,得待在口譯廂裡待命)

場景拉到最近在新竹舉行的微軟教育高峰論壇
由於口譯廂設在邊垂地帶
無法正面看到講者
會議公司幫我們設了兩台螢幕在口譯廂裡
天下雜誌發行人殷允芃女士在發言
台下來自世界各地的貴賓戴著耳機聆聽
看到這樣的畫面
工作起來就更起勁了
其實能夠看到聽眾對口譯員來說也是很有幫助的
但是可惜的是我們通常都只看得到聽眾的後腦杓!

近年來Powerpoint盛行
除了講者之外 還要看powerpoint
這個時候 兩個螢幕就派上用場了
分神的能力更是重要
口譯員需要同時聽 說 分析 翻譯
眼睛也要同時盯講者 powerpoint 詞彙表 & 會場

台上的講者的側面與正面
聽眾的正面與背面
還有 powerpoint( 螢幕上的&紙本的還有會場的大銀幕&口譯廂裡的小螢幕)
眼睛真的好忙碌啊!

如果還有relay (接力翻譯) 就更好玩了
以上的情況是講者說法文
同事擔任法譯中的逐步口譯
我們在口譯廂裡再以同步口譯的方式
把中文即時翻譯成英文
不知道大家有沒有注意到銀幕上的 powerpoint 是英文?
在同一個時空裡
中英法以聲音及文字的形式並存
與會者得以跨越語言與文化的障礙而互相了解
是不是很奇妙?
No comments:
Post a Comment