Tuesday, August 22, 2023

Mission Impossible


 

因為我大學主修文學

現在又在大學教書

所以我經常有機會接到發表學術論文國際研討會的口譯案子

 

其實發表學術論文的國際研討會

是大部分口譯員都視為畏途的會議類型

因為:

1. 論文內容往往艱深無比又冷僻 (非一般常識,很難靠平常博覽群籍來累積)

2. 學院裡的學者講話風格往往是兩種極端: 不是木訥寡言就是口若懸河

(講話太快或太慢都會讓口譯員為難)

3. 篇幅20-30頁的學術論文硬要在15-20分鐘之內發表完畢

往往迫使講者必許用飛快的速度讀稿

講者如果有另外擬稿

那麼只要有把書面稿交給口譯員

或跟口譯員 briefing 過

那還好

但是總有講者罔顧現實

試著要在20分鐘之內把一個小時都讀不完的論文

以沒有人聽得懂的速度呼嚕帶過

結果台下的聽眾聽得霧煞煞

口譯廂裡的口譯員也舌頭打結 腦袋冒煙 口吐白沫了

 

碰到這種情況

同步口譯根本就是不可能的任務

 

為了保護自己

也順便『教育客戶』

很多同事都在工作合同上註明:

講者如果沒有事先給口譯員稿子

又以飛快的速度唸稿

那麼口譯員不能為口譯的品質負責

 

我以為我從事會議傳譯十幾年

該碰到的情況都碰到了

沒想到昨天在一場東亞比較文學會議上

就碰到一個新鮮的狀況:

一位韓國的學者發表論文

他是漢語的初學者 英語能聽不會說 現場又沒有韓語口譯

所以他請人幫他把論文翻譯成漢語

打算當場以生澀的漢語發表

結果他唸了一段就唸不下去了

與會者也都聽不懂

整個會議都進行不下去了

他索性拿出錄音機

要播放事先在韓國他請漢語家教老師錄製的論文宣讀錄音

 

錄音的品質不好

讀的很快

聲音也沒有直接傳到口譯廂裡

我當下做了我很少會做的事:

關麥克風

因為對口譯員來

這真的是

不可能的任務

 

其實我一直搞不清楚

在學術研討會上宣讀論文有甚麼意義

既然有文字稿

是不是應該讓與會者在開會前先把論文讀一讀

有甚麼問題或意見就記下來

然後在開會的時候

把論文發表的時間拿來進行 Q & A

真正跟論文發表人進行雙向交流

 

如果真要發表論文

就好好準備 Powerpoint

或做一個提綱挈領的報告

不要企圖從事不可能的任務:

20幾頁的論文

怎麼可能在20分鐘之內讀完呢?

 

對講者來說這是不可能的任務

對口譯員來說

要即時翻譯這樣的論文『速讀』

更是一種折磨!

No comments: