因為我大學主修文學
現在又在大學教書
所以我經常有機會接到發表學術論文國際研討會的口譯案子
其實發表學術論文的國際研討會
是大部分口譯員都視為畏途的會議類型
因為:
1. 論文內容往往艱深無比又冷僻 (非一般常識,很難靠平常博覽群籍來累積)
2. 學院裡的學者講話風格往往是兩種極端: 不是木訥寡言就是口若懸河
(講話太快或太慢都會讓口譯員為難)
3. 篇幅20-30頁的學術論文硬要在15-20分鐘之內發表完畢
往往迫使講者必許用飛快的速度讀稿
講者如果有另外擬稿
那麼只要有把書面稿交給口譯員
或跟口譯員 briefing 過
那還好
但是總有講者罔顧現實
試著要在20分鐘之內把一個小時都讀不完的論文
以沒有人聽得懂的速度呼嚕帶過
結果台下的聽眾聽得霧煞煞
口譯廂裡的口譯員也舌頭打結 腦袋冒煙 口吐白沫了
碰到這種情況
同步口譯根本就是不可能的任務
為了保護自己
也順便『教育客戶』
很多同事都在工作合同上註明:
講者如果沒有事先給口譯員稿子
又以飛快的速度唸稿
那麼口譯員不能為口譯的品質負責
我以為我從事會議傳譯十幾年
該碰到的情況都碰到了
沒想到昨天在一場東亞比較文學會議上
就碰到一個新鮮的狀況:
一位韓國的學者發表論文
他是漢語的初學者 英語能聽不會說 現場又沒有韓語口譯
所以他請人幫他把論文翻譯成漢語
打算當場以生澀的漢語發表
結果他唸了一段就唸不下去了
與會者也都聽不懂
整個會議都進行不下去了
他索性拿出錄音機
要播放事先在韓國他請漢語家教老師錄製的論文宣讀錄音
錄音的品質不好
讀的很快
聲音也沒有直接傳到口譯廂裡
我當下做了我很少會做的事:
關麥克風
因為對口譯員來
這真的是
不可能的任務
其實我一直搞不清楚
在學術研討會上宣讀論文有甚麼意義
既然有文字稿
是不是應該讓與會者在開會前先把論文讀一讀
有甚麼問題或意見就記下來
然後在開會的時候
把論文發表的時間拿來進行 Q & A
真正跟論文發表人進行雙向交流
如果真要發表論文
就好好準備 Powerpoint
或做一個提綱挈領的報告
不要企圖從事不可能的任務:
20幾頁的論文
怎麼可能在20分鐘之內讀完呢?
對講者來說這是不可能的任務
對口譯員來說
要即時翻譯這樣的論文『速讀』
更是一種折磨!

No comments:
Post a Comment