Tuesday, August 22, 2023

Sunset

200612301056日落

 

SUNSET

Rainer Maria Rilke

 

Slowly the west reaches for clothes of new colors

which it passes to a row of ancient trees.

You look, and soon these two worlds both leave you,

one part climbs toward heaven, one sinks to earth,

 

leaving you, not really belonging to either,

not so hopelessly dark as that house that is silent,

not so unswervingly given to the eternal as that thing

that turns to a star each night and climbs--

 

leaving you (it is impossible to untangle the threads)

your own life, timid and standing high and growing,

so that, sometimes blocked in, sometimes reaching out,

one moment your life is a stone in you, and the next, a star.

 

~translated by Robert Bly

 

 


 

日落之際

 

世界一分為二

 

兩個世界都離你而去

 

一個上升     一個下降

 

你留在   渾沌不明   不上不下

 

不像熄燈的屋子那麼絕望

 

也不像昇華的星子那麼璀璨

 

你的千絲萬緒剪不斷理還亂

 

你有時膽怯有時勇敢

 

有時退縮有時開放

 

 這一刻人生沉重如磐石

 

瞬間又飛到天際成星子

 

 

向上提升 向下沉淪

 

天上的星星  地上的石頭

 

是不是就是一念之間?

No comments: