200612301056日落

SUNSET
Rainer Maria Rilke
Slowly the west reaches for clothes of new colors
which it passes to a row of ancient trees.
You look, and soon these two worlds both leave you,
one part climbs toward heaven, one sinks to earth,
leaving you, not really belonging to either,
not so hopelessly dark as that house that is silent,
not so unswervingly given to the eternal as that thing
that turns to a star each night and climbs--
leaving you (it is impossible to untangle the threads)
your own life, timid and standing high and growing,
so that, sometimes blocked in, sometimes reaching out,
one moment your life is a stone in you, and the next, a star.
~translated by Robert Bly
日落之際
世界一分為二
兩個世界都離你而去
一個上升 一個下降
你留在 渾沌不明 不上不下
不像熄燈的屋子那麼絕望
也不像昇華的星子那麼璀璨
你的千絲萬緒剪不斷理還亂
你有時膽怯有時勇敢
有時退縮有時開放
這一刻人生沉重如磐石
瞬間又飛到天際成星子
向上提升 向下沉淪
天上的星星 地上的石頭
是不是就是一念之間?
No comments:
Post a Comment