Tuesday, August 22, 2023

國際會議的語言選擇



200910260855國際會議的語言選擇

 

這個周末擔任了一場為期兩天的人類學國際學術研討會的同步口譯

會議型態是口譯員最害怕的論文發表

論文發表為什麼可怕?

因為長篇大論的學術論文

要在20分鐘之內發表完畢

結果往往是講者拿起論文速讀

資訊密度高 又以飛快的速度念稿

真的會把口譯員搞到腦漿四溢 口吐白沫



 

研討會的題目很有趣:

海的福善與暴戾--亞洲人類學與民俗學的觀點

與會學者來自韓國 泰國 越南 日本 & 台灣

我住過泰國與韓國

大學時甚至曾經考慮要讀人類學系

所以我的經紀人跟我說:

Michelle, 這個會議是你的菜

就排給你了!

 


 

表面上有趣的題目往往暗藏玄機

海,這個題目實在是太廣大無垠了

會議的內容涵蓋沖繩南部八重山的海人、韓國的薩滿儀式、韓國東海岸的海神祭與無人島傳說

台灣原住民的海洋世界、越南紅河口的生活文化、從那國島看東台灣海文化圈

日本的傳統潛水漁撈與海女文化、阿美族的竹筏、泰國東北的皮影戲、蘭嶼達悟的飛魚文化

敦煌與西貢的觀音像、日本船祭典禮中的海山文化 、韓國西海岸的海神研究

還有民俗學的學術地位

真的是上至天文 下至地理

光是背日本地名的漢英對應就腦袋冒煙了

 

 

但是會議最大的挑戰倒不是會議的內容

而是要聽懂越南人講英文 泰國人講英文 台灣人講英文

日本人講中文 & 韓國腔的中文

辭不達意的表達 + 艱澀的內容 + 時間壓力

加起來就一點都不好玩了

 


 

同步口譯很耗費心力

要同時聽 譯 說

分裂於不同的時空與語境

口譯員必須十分專注的分配自己的氣力與「頻寬」

才能把口譯做好

如果要把大部份的氣力放在把怪怪的英文&中文聽懂

就很難顧到其他的事情了...




 

以前在翻譯研究所接受訓練

老師用的題材都是很棒的演講&很棒的講者

但是進了市場以後才發現好的演講不多

口齒清晰 條理分明的講者也很少

特別這幾年英文成了國際會議的 lingua franca

非英語為母語的與會者往往被迫要用英語發表

辭不達意 雞同鴨講的情況就更嚴重

坐在口譯廂裡的我們也很無奈

巧婦難為無米之炊

如果進來的訊號殘缺薄弱

經過我們的轉檔之後

只會更弱 不會更強 

(除非我們增強訊號)

 

在一個理想的世界裡

大家都可以用自己最自在的語言暢所欲言

但是事實往往不允許如此

大家都在拼命發言

但是大部分的話都沒有被聽到

即使被聽到

大概也沒有被聽懂

 

還是聽歌吧

Simon and Garfunkel's The Sound of Silence


https://youtu.be/NAEppFUWLfc?si=72xi25Pp6wzESSoN

No comments: