"Colorless green ideas sleep furiously."
~Noam Chomsky
這句話是語言學之父杭士基的名言
用來說明合乎文法的句子可能是沒有意義的
但是這句話衍生出很多不同的解釋
Stanford大學還在1985年舉行一場比賽
讓參賽者用少於100字或14行詩來詮釋這句話
隨意google了一下
找到好多詮釋:
掉了顏色的綠色理想,憤怒地睡去。
翻来覆去地睡在没有色彩的新手的思想中
無色的綠念憤怒沉睡
平淡無色的青澀想法 無法表達 生氣!
無以名狀的不成熟想法 會做惡夢
好多新的想法 還沒執行就褪了色 憤怒 還是睡吧
沒有熱情的環保政策 令人感到無力而氣餒
...
我今天對這句話的詮釋是:
本來朝氣蓬勃的進入研究室
打算好好做功課
結果
對著盈窗綠意
沉沉睡去
醒來天色已暗
日將盡
怒!

No comments:
Post a Comment