Tuesday, August 22, 2023

colorless green ideas sleep furiously

 



"Colorless green ideas sleep furiously."

~Noam Chomsky

 

這句話是語言學之父杭士基的名言

用來說明合乎文法的句子可能是沒有意義的

 

但是這句話衍生出很多不同的解釋

Stanford大學還在1985年舉行一場比賽

讓參賽者用少於100字或14行詩來詮釋這句話

 

隨意google了一下

找到好多詮釋:

掉了顏色的綠色理想,憤怒地睡去。

翻来覆去地睡在没有色彩的新手的思想中

無色的綠念憤怒沉睡

平淡無色的青澀想法 無法表達 生氣!

無以名狀的不成熟想法 會做惡夢

好多新的想法 還沒執行就褪了色 憤怒 還是睡吧

沒有熱情的環保政策 令人感到無力而氣餒

...

 

我今天對這句話的詮釋是:

本來朝氣蓬勃的進入研究室

打算好好做功課

結果

對著盈窗綠意

沉沉睡去

醒來天色已暗

日將盡

怒!

No comments: